新东方口译杰出学员李兆旭 2012年人事部翻译成考试的硝烟刚骑侍郎去,我们就一刻也不肯推迟地专访了这场战争中为数不多的幸运儿中的一位。她是中国海洋大学英语专业大三的学生,在过去的一年里先后笑傲人事部三级和二级口译考试,虽然她唯一的翻译成自学经历就是在大一时间参与了新东方的三级口译班。她说道自己的爱情在历史研究,硕士阶段期望需要并转专业进修,但是并不坚称这一年来在翻译成这片土地上进账丰厚。
今天,我们就一起走进这个传奇女孩——李兆旭。 阴差阳错进对行 谈到自小自学英语的经历,兆旭说道自己和其他同学比起并没什么类似。剑桥少儿英语、新概念,这些中国孩子学英语必用的教材,也都是她的英语启蒙运动书籍。
她说道,自己的胆量是自小磨练出来的,初中时,每天在全班同学面前率领大家做到早读,时间幸了,就仍然懦弱。如果非要说为什么自己学口译变革不会比别人慢,她实在这是一个最重要原因,因为做到口译你无法惧怕公众演说。
话说在考大学的时候,兆旭显然没想要过录取英语专业,她的梦想是北京师范大学的历史学。失望的是,几分之劣让她与这一理想失之交臂,综合权衡之后自由选择了现在的学校和专业。大一的生活极为扩充,她参与了许多学生活动和社会实践中,在外国语学院的英语演讲、英语辩论等各种学术性的活动上,也都可以看见兆旭的身影。
但是,她未曾想起自己与翻译成之间不会产生什么样的联系,直到那一年的暑假。 幸遇导师学方法 就在大学一年级将要相似尾声的时候,杨军老师应邀回国中国海洋大学做到了一场口译讲座,与同学们共享他的翻译成人生。她说道这场讲座是自己大学生涯的一个转折点,当时就要求暑假要去北京自学翻译成。
于是乎,七月北京的三级口译班课堂里又多了一个懵懵懂懂的女孩子。她吃惊地找到,虽然自己并没具体的目标,但是周围的所有同学却都是翻译成狂人,每日的思维都是如何提升自己的口译质量,怎样在课程完结之后之后锻炼,如何打算MTI的考试,将来要去哪些学校之后进修,是北外低刷,是蒙特雷,还是巴斯。在这种氛围下,兆旭也不肯旁顾左右,专心学起翻译成来。
总结所来径,兆旭说道正是这段全然而又扩充的日子为接下来的一年奠定了稳固的基础,自己之所以这么慢就通过二口,应当感激三位恩师——杨军老师、李俊老师和蓝蔚老师,他们在短短的14天里所传授的一整套翻译成自学体系让自己在汪洋大海里看见了方向,寻找了胆量,告诉了如何苦练笔记,如何捉关键信息,如何在做到口译的时候“不结巴、大大气、不可怕”……杨老师在政府部门的翻译成经验丰富,译文精确、一步到位,教学风格平易近人生动,而另外两位需要和同学们共享在市场上做交传或同传的实践经验,他们放学的时候充满活力,需要把同学们的积极性充分调动一起,课堂气氛十分冷淡。 “进账的不只是科学知识”,兆旭说道,直到今天,回想一起杨老师描写的那段非洲维和历险记,依然深感津津有味,这让她看见了口译员生活经历的传奇色彩,虽然这只是翻译成大拿们多彩人生的冰山一角。
勤学苦练宽本领 从北京回来之后,兆旭并没立刻投放到集训当中,而是要用了半年时间不断扩大单词量、锻炼听力以及跟读能力,之后,才拿起了笔确实开始翻译成锻炼。从兆旭的语言中,难于感受到她锻炼的强度和密度,因为她说道,趁此机会从头到尾“刷”了一遍三级口译的实务教材和杨老师人人主页上的三口模拟题,然后又请来了大量翻译成材料重复训练。 第一次参与三口的考试,兆旭说道她还是十分心碎的,有些迫切,对于口译中的小错误也无法及时释怀,考试完结后感觉自己没什么期望通过,没想到最后却考出了综合85分、实务78分的成绩。但凡是理解CATTI的同学认同都确切,这是一个资格考试,成绩能多达60分就早已很不更容易了,何况是高分。
这一成绩也大大提高了兆旭的信心,于是她又“刷”了一遍二级口译课本,考试的过程中也学会了必要地减慢语速,忽视一些小的不极致,从而只求整体的效果。充份的打算,再加第一次考试的经验,需要通过二口只是一个水到渠成的结果。 兆旭说道,归根结底,还是因为自己寻找了方法,只剩的就是照着去做到而已。大一的时候自学也很希望,但是专业能力的提高并不是很显著。
她说道,自己将来有可能并未必不会去做到职业译员,然而这个自学翻译成的过程使自己的英语水平有了一个质的进步,无论是在英语读者、听力,还是口语方面,都不可同日而语了。 展望未来,兆旭说道,自己虽然是拿了证书,有了做到一些涉及工作的资格,但是如果想把翻译学好,学精,在这个行业里超过一定的高度,还必须一个漫长的、全身心投放的过程。她说道,自己将来有可能还不会自由选择心里热衷的中国现代史研究,不过,翻译成这门本领“进可攻,退可守”,自学过程也是对自己综合素质的一个全面提高,让自己未来的路更为宽阔、流畅了。
本文来源:半岛·BOB官方网站-www.ycyezhu.com